[汉诗英译] 华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵004期

[复制链接]
查看1232 | 回复0 | 2020-5-25 07:53:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵004期



徐英才八首情诗 (第3和第4首)

李莉朗诵

3. 荷花

昨夜
月光下
薰风中
你晃着婀娜的身姿
幻想与心上人同舞
一梦醒来
你依旧孑然一身
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念

你纯洁,高贵,惊艳
出污泥而不染

不屑与浪荡浮萍为伍
不屑与惹花蜻蜓为伴
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念

你等啊等
直到藕身洞孔熬满
你望啊望
直到蓬身满眼望穿
你的白马王子仍旧没有来
你依然一往情深
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念

哪怕多事者给你一刀
你也定然藕断丝连


3. The Lotus


Last night

under the moon

in a balmy breeze

you sway your graceful body

while imagine yourself dancing with your sweetheart

When awake from the dream

you find yourself still alone

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

You are chaste, noble, and surprisingly beautiful

You rise unsullied from mud

you

disdain to stay with flirting duckweed

and hate to accompany playful dragonflies

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence


You wait and wait

until all your lower body hollows out into air pockets

You look and look

until all your lotus eyes are strained

Yet still, your prince charming has not arrived

and yet still, your passion for him remains

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence


Even if a curious person cuts your body into two pieces

your passion remains undetached


Translated by Yingcai Xu

mmexport1590361848164.
李莉朗诵

4. 柳与溪

冥冥中
是谁让你我牵手
却不让我们同走

我天天在路边潺潺
祈祷着等你几十年
你来了
只是站在我身旁   
低着头把我凝望

你望着我
进入我的眼帘
深入我的心窝
我望着你
收你入我的眸
存在我的心头

你守在我身旁
天天为我婀娜舞蹈
我守在你身旁
天天为你动情长歌
世上最残酷的爱
莫过于你和我
近在咫尺
却不能相依同行
只能
你望着我
我望着你
任绵绵爱意飞絮而去
任缠缠情意空流而走

4. The Willow and the Stream

Who in the unknown world

has predestined you and me to hold hands

but not to journey together


Every day I murmur by the roadside

praying for dozens of years for you to come

You come

yet only to stand by my side

lowering your head to look at me


You look at me

into my eyes

and down into my heart

I watch you

capturing the image of your pupil

and imprinting it in my heart


You guard me by my side

and dance gently for me everyday

I guard you by your side

and sing touchingly for you everyday

The cruelest love in this world

is the one between you and me

for we are so close to each other

but can never journey together

What we can only do is

you look at me

and I watch you

while lamenting the drifting away of your love with the catkins

and the flowing away of my love over the stream


Translated by Yingcai Xu


作者简介

徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。

Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.


朗诵者简介

李莉,毕业于北京大学计算机科学技术系软件专业。1999年从北京移民加拿大。现在多伦多某保险公司任数据架构师,从事数据交易数据仓库等数据模型的研究设计和建立。华诗会理事,双语纸质诗刊《诗殿堂》编辑。数与字皆喜,文与理兼修,在知识的海洋里浸其内,乐其中!

Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.

华语诗学会理事会组织机构

会 长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

秘书长:李莉

成 员: (按拼音排序) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭

华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

总 编:徐英才

副总编:张庭

内容总监:冰花

英诗部主任:薛凯

主编:虔 谦(新诗部)

主编:天 端(古诗部)

主编:焦海丽(评访部)

主编:魏建国(诗论部)

主编:李 莉(配音部)

副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿慧、申美英(古诗词)

副主编:李莉(评访部)

编辑:(按拼音排列)达文、李玥 欧路行、释圣静、无定河、西鹰 、杰福瑞张     

翻译部

翻译主编:李正栓、颜海峰、张智中(按拼音排列)

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、史潘荣、解斌、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

英语诗歌编辑部         

主 编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母顺序排列)

微信公众号制作技术小组

微刊执行总编:薛 凯

组 长: 焦海丽

副组长: 耿 慧

技术顾问:颜海峰

成员:冰花、耿慧、焦海丽、李莉、糖风、颜海峰、徐英才、薛凯

刊头书法:徐英才

本期编辑:薛 凯

技术顾问:颜海峰

审核:微信公众号制作技术小组
心若菩萨,快乐无涯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则