[外诗中译] 月印无心佛教文化国际交流:中诗翻译 经典新译║泰戈尔|飞鸟集5

[复制链接]
查看1225 | 回复1 | 2019-8-10 16:42:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
picname
导读:泰戈尔《飞鸟集》,吴兴禄(海外逸士)校,王磊(宛城卧龙)汉译。
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我要把那些,早已衰败的世界,带进我的世界,使其得以繁荣。

122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,当我在这海滩上,倾听这涛音,我感到,加深的暮色里,你伟大思想之沉默。

123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟儿以为,给予鱼儿在空中之生命,是一种善举。

124
“ In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun, “ I leave my answers in tears upon the grass. ”
“月光下,你送我情书”夜对太阳说﹐“草坪上,我含泪留下我的回答。”

125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟大是出生的孩子﹕当他逝去,他给予这个世界他美妙的童年。

126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是锤击,而是水之舞蹈,颂唱着鹅卵石使之完美。

127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him
蜜蜂从花儿中啜蜜,飞走时,嗡嗡地表示感谢。
而俗丽的蝴蝶自信,这些花儿应感谢它。

128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
当你不去等待着说出全部的真理时,坦率是很容易的。

129
Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
可能问不可能,你所居何处?回答是,在无力的梦里。

130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
假如你把所有的错误关于门外,真理也会关于门外。

131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
在我忧心的后面,我听到某些事物飒飒的声响——我无法看到它们。

132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
活动中的悠然便是工作,
海之静默在浪花里涌动。

133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶子恋爱时变成了花朵。
花朵仰慕时变成了果实。

134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根让枝杈结出丰硕的果实,却没有要求任何报赏。

135
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
有雨的傍晚,风没有停歇。我望着晃动的枝杈,思考着万物之伟大。

136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
午夜的暴风雨,如一个巨大的孩子,在这不合时宜的黑暗中醒来,开始嬉戏、喊叫。

137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
你掀起波浪,徒劳地去追随你的爱人﹐噢﹐大海﹐你这暴风雨中孤寂的新娘。

138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
词对作品说,我对我的空乏感到羞耻。
作品对词说,看到你,我知道,我是多么贫乏呵。

139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变之财富,效仿它的时钟呵,有的只是变化,却无财富。

140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
套上外衣的真相,感到现实太过紧张。
在虚构中,它轻松地移动着





月印无心佛教文化平台编委会名单

佛教总顾问

照圆(智华)老上师



文化总顾问

傅天琳女士



法律顾问

徐延爽律师(女)



文化顾问

任立

大卫

刘枫

张富英

李成虎

宋彩霞女士

昳岚(张华)女士

金铃子(蒋信琳)女士

梅依然女士

路军锋

白恩杰

文殊

刘志成

王平华女士

石天

大枪

王永纯



名誉总编辑

子磊

高彩梅女士

罗晓红女士

高巧玲女士

原野

田诗范



总 编辑

释圣静



执行总编

琚 雪女士



常务副总编

郭淑萍女士



副 总 编

沙从兵



名誉主编

德肋撒.李女士

付海平女士



主 编

杨琀



常务副主编

石头汤女士



副 主 编

张新锐, 向思治



佛教文化国际交流部

主任:王磊( 宛城卧龙)

副主任:邹中海,陈金茂



责任编辑:柴义叶女士(一念花开)



简介

释圣静:俗名叶小兵。1971年生,现为中国诗歌学会、中国散文学会,中国音乐著作权协会,重庆市作家协会会员。‘月印无心’佛教文化平台总编辑。已出版诗集《月印无心》《乐道》。

曾在上照下圆恩师座下修习礼法;曾礼山西省长治市郊区同兴寺住持上觉下空为授业恩师;在山西太原崇善寺住持上法下海恩师座下剃度出家。





       月印无心佛教文化平台



由月印无心QQ空间、月印无心直播间,月印无心佛教文化平台微博,月印无心微信公众号,以及《妙笔生花文化网一一月印无心佛教文化专栏》,都市头条‘太原头条.月印无心佛教文化平台’共同组成。 作为《作家报》《长河诗歌》,《天涯诗刊》的编辑巜追梦》杂志主编和大家文学网管理员的圣静师父,有向《作家报》《长河诗歌》巜追梦》杂志等合同作单位组稿和初审稿件,以及向《天涯诗刊》等刊物与网选发刊用文学作品的职责和义务!(无稿费,投稿视作同意使用)。



版权声明:本平台的图片和音频,以及视频等,除了注明作者名称的外,其它均来源网络,版权归原作者所有,若涉侵权,请联系删除!本文经作者授权发布,作者文责自负,与月印无心佛教文化平台无关!



温馨提示:本平台及释圣静所推荐的所有平台,为佛教文化或者文化公益平台。(本平合作单位有:《作家报》《天涯诗刊》杂志社,《长河诗歌》杂志社,《追梦》杂志,大家文学网,等均无稿费!凡投稿者视为同意本规则!



转载请注明来源:月印无心佛教文化平台及作者!报刊杂志(选集)等选用,请联系作者和月印无心佛教文化平台,违反上述声明者,将依法追究法律责任!



总编联系QQ邮箱:2649203026@qq.com     

微信号:q18100347582

微信新号:q13389616903

QQ:2649203026



博客地址是:http://blog.sina.com.cn/u/6823737399



中国诗歌网主页地址:http://www.zgshige.com/c/2017-08-07/3981659.shtml
心若菩萨,快乐无涯
回复

使用道具 举报

中子江 | 2020-6-24 06:08:03 | 显示全部楼层
点赞、、、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则