本帖最后由 有雨的海洋 于 2017-6-27 21:36 编辑
用《洞庭老狼的挽歌》探索一下====2
先请您欣赏徐志摩《再别康桥》的押韵:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。(押韵:来;彩。)
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。(押韵:娘;漾。)
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。(押韵:摇;草。)
那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。(押韵:虹;梦。)
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。(押韵:溯;歌。)
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!(押韵:箫;桥!)
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。(押韵:来;彩。)
笔者按:因为徐志摩押的是宽韵(例如:溯;歌。),并且有时“不同声”(例如:来;彩:来,是平声;彩,是仄声。)、有时“同声”(例如:箫;桥:箫,是平声;桥,也是平声。),又因为《再别康桥》每一小节都变韵,所以有许许多多的朋友们会认为:《再别康桥》是不押韵的诗。
《再别康桥》值得学习的地方很多,由于篇幅关系,笔者在这里仅仅谈押韵这一点,仅供初学者参考。(笔者按:笔者并不反对不押韵的诗。)
《洞庭老狼的挽歌》,其中的变韵,就是学习徐志摩押韵方法的结果。
对于现代诗的写法,笔者正在探索之中,这里只是抛砖引玉而已.
至于诗要不要押韵?我谈一谈个人的管见:
中国古代的诗歌,从《诗经》开始,几千年来都是押韵的。为此,历代有高人以毕生之精力,研制韵谱。即便是五四运动时代的自由诗,也都是押韵的。例如《再别康桥》等等,当然,也有不押韵的情况,但那是极个别的。笔者觉得不押韵的诗歌,从上世纪80年代以后蓬勃发展,很可能是从学习外国的译诗泛开来的。近二三十年,外国诗歌的翻译急剧增多。有些翻译者的翻译功力未到家,就把外国诗翻译成不押韵的诗了,这并不证明外国诗歌就是如此。事实上,外国诗人的原作本身是讲求韵律的,其严格程度比我国有过之而无不及。
请看但丁的《神曲》有100首诗,全都是以格律严谨的三韵句写成的,每三行一组,每行6个音步,第一行与第三行押韵,第二行与下一组的第一行押韵,并再与这组的第三行押韵,其韵脚的安排是:aba,bcb,cdc,……是很严格的。
再看拜伦的《唐璜》及抒情诗,分三种:交韵、随韵和抱韵。
交韵是,第一行与第三行押韵,第二行与第四行压韵并在排列上都缩回一个字节。
随韵是,第一行与第三行押韵,第二行与第四行押韵,都不缩行。
抱韵是,第一行与第四行押韵,第二行与第三行压韵,有一四行缩回和二三行缩回两种形式。
他的《哀希腊》就是每6行为一节,共16节。在每节内部:第一行与第三行押韵,第二行与第四行押韵(并缩行),第五行与第六行押韵。全部如此。
再举一个脍炙人口的例子:裴多菲的《自由与爱情》,它有过几个译本:
一个是殷夫的译本:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。
另一个是孙用的译本:
自由,爱情!我要的就是这两样,
为了爱情,我牺牲我的生命;
为了自由,我又将爱情牺牲。
应该说,孙用的翻译与原文更加接近。(还有些精通外语的文化人,其翻译与孙用的相似。)可是为什么70多年来殷夫的译本广为流传呢?
原因很简单,这就是殷夫的翻译有韵,有宽的格律,宽的对偶(笔者按:“生命诚可贵”对“爱情价更高",属于宽对。)有节奏,所以人们喜欢他翻译的诗,而另几种译本,韵律较差,语言不美。例如,“我要的就是这两样”,这是诗句吗?当然不像。
近些年来的诗歌翻译更是如此,是把原作的意思“硬译”过来,韵没有了,节奏没有了。翻译的三个基本标准“信、达、雅”,其中的“雅”没有了。但是这样的译诗,竟受到越来越多的追随,误以为它是新诗的正统。(笔者按:实际上已经成为新诗的正统了,省事的东西谁不高兴啊!)
顺便说一句,古人为了押韵而绞尽脑汁的事,时有发生,例如:
1,“竹喧归浣女,莲动下渔舟”。(王维《山居秋暝》)
“竹喧归浣女,莲动下渔舟”是“竹喧浣女归,莲动渔舟下”的倒装。这是为了押韵,必须倒装。请欣赏它前面的四句诗:
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
(“舟”之处,必须与“秋”“流”押韵),所以王维当了搬运工,将作谓语的“归”和“下”分别提到了各自的主语之前。这个搬运工原来是一位“搬韵工”啊。
2,“城阙辅三秦,风烟望五津”。(王勃《杜少府之任蜀州》)
“风烟”、“五津”均为“望”的宾语。诗人想“望”的是友人所去之处“五津”,“风烟”用于句首,是出于押韵的需要,必须五津放在句尾。
请欣赏它的全诗,即可一目了然:
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
3,“时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东”。(白居易《自河南经乱》)
按习惯,例1中的“还往”应该作“往还”,例3中的“西东”应该作“东西”。这里字序的倒装,都是由于押韵的缘故。
白居易《自河南经乱》节选,不言而喻:
时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。
4,“绿垂风折笋,红绽雨肥梅”。(杜甫《陪郑广文》)
其中的“折笋”和“肥梅”是动宾词组,它们是由主谓词组“笋折”和“梅肥”变过来的。杜甫将主谓词组颠倒,变成了动宾词组,是由于押韵的缘故。此外“笋折”而“绿垂”,“梅肥”而“红绽”,它们的因果关系也颠倒了。颠倒就颠倒吧,因为押韵是头等大事啊。
请欣赏杜甫《陪郑广文》其五:
剩水沧江破,残山碣石开。
绿垂风折笋,红绽雨肥梅。
银甲弹筝用,金鱼换酒来。
兴移无洒扫,随意坐莓苔。
可知杜甫也是一位“搬韵工”了。
下面再请朋友们看一首词,
请欣赏辛弃疾的《夜行黄沙道中》:
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
本词的开头“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉“其意为:月明惊鹊飞别枝,半夜清风送蝉鸣。
为了押韵 ,辛弃疾将 “惊鹊别枝”这个兼语词组写成了主谓颠倒的“别枝惊鹊”,作者又将表时间的状语“清风半夜”写于句首,而把“鸣蝉”写于句末、“清风半夜鸣蝉”,这是为了押韵脚“蝉”字啊。作者为了对偶 ,又将“明月”与“清风”形成了对偶修辞格,“惊鹊”与“鸣蝉”也形成对偶修辞格,所押的韵脚“蝉”字,非常工稳,读起来铿锵顺口,看上去也就赏心悦目了。
再看,七八个星天外,两三点雨山前。是”天外七八个星,山前两三点雨“的倒装,如果”天外七八个星,山前两三点雨“就不押韵了。
最有趣的是,路转溪桥忽见。它是“路转忽见溪桥”的倒装句,把“见”字写于句末,主要是为了押韵的啊。辛弃疾应该是搬韵工的“劳动模范”了。
由上述可见,古人为了押韵是怎样千方百计、煞费苦心的。
众所周知,唐诗宋词是中国文学史的最高峰,古人的这些努力,难道不值得我们现代的诗人学习和借鉴吗?
。。。。。。。。。。。
|