<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>大家网 - 『中外诗译』</title>
    <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=86</link>
    <description>Latest 20 threads of 『中外诗译』</description>
    <copyright>Copyright(C) 大家网</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 19:08:14 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://www.dajiawenxue.com/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>大家网</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/</link>
    </image>
    <item>
      <title>艾特诗艺Ⅱ第四十期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=90718</link>
      <description><![CDATA[艾特诗艺生活 


040期


新年新气象！

祝大家平安快乐！主恩满满！



认识我们


【此生虽客旅，天阙有归思】



一群蒙恩的罪人，因着同沐主恩，因着共同的爱好，携手相聚在这里，我们的客旅之程因此而丰盛，我们的归思因此而更切......


 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>八戒</author>
      <pubDate>Sat, 06 Feb 2021 11:53:56 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《世界华语文学》征稿启事</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=90239</link>
      <description><![CDATA[《世界华语文学》征稿启事

征稿时间：2021年1月14日－2020年2月28日
出版时间：2021年5月31日
征稿内容：微诗（限五首）
　　　　　新诗（限三首）
　　　　　散文（限一篇）
                      小小说（限两篇）
　　　　　短篇小说（限一篇）
　　　 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Mon, 11 Jan 2021 09:13:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵004期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=88768</link>
      <description><![CDATA[华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵004期



徐英才八首情诗 (第3和第4首)

李莉朗诵

3. 荷花

昨夜
月光下
薰风中
你晃着婀娜的身姿
幻想与心上人同舞
一梦醒来
你依旧孑然一身
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念

你纯洁，高贵，惊艳 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 24 May 2020 23:53:23 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵004期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=88767</link>
      <description><![CDATA[华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵004期



徐英才八首情诗 (第3和第4首)

李莉朗诵

3. 荷花

昨夜
月光下
薰风中
你晃着婀娜的身姿
幻想与心上人同舞
一梦醒来
你依旧孑然一身
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念

你纯洁，高贵，惊艳 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 24 May 2020 23:53:22 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《诗殿堂》徐英才情诗八首</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=88683</link>
      <description><![CDATA[《诗殿堂》特辑选登 001期

徐英才情诗八首

编者注

《本期特辑》选登了徐英才的八首情诗。这些情诗语言朴实，却优美可心，字里行间闪烁着睿智与哲理，耐人咀嚼回味。

Eight Love Poems by Xu Yingcai

Editor’s Notes

Published here in this issue ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sat, 09 May 2020 08:20:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>汉英双语诗集《轮回》作品展之二十</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=88531</link>
      <description><![CDATA[汉英双语诗集《轮回》作品展之二十
  诗者：空也静   译者：吴伟雄 

乡 情
刚想到五月
乡情便黄过故乡的地界
麦垛一个挨着一个
堆满童年的记忆
梦打着饱嗝
撑破夜的肚皮
The Nostalgia
As soon as I think of May
The nostalgia yellows through the bound ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>空也静</author>
      <pubDate>Mon, 20 Apr 2020 02:17:11 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>汉英双语诗集《轮回》作品展之十八</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=88530</link>
      <description><![CDATA[汉英双语诗集《轮回》作品展之十八
  诗者：空也静   译者：彭智鹏

盲 人
他能嗅出
男人还是女人
一双手
往哪里伸
己轻车熟路
每次都能摸到
该按的穴位
让人怀疑
遇到了一个色盲
A Blind Man
He can sniff out
A woman from a man
A pair of hands
Wh ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>空也静</author>
      <pubDate>Mon, 20 Apr 2020 02:16:19 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>汉英双语诗集《轮回》作品展之十七</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=88529</link>
      <description><![CDATA[汉英双语诗集《轮回》作品展之十七
  诗者：空也静   译者：赵佼

秋 雨
像母亲的唠叨
来来回回就那么几句
像一夜说不完的情话
隔着岸，跟一片荷叶
打情骂俏，把回忆沿着乡路
一步步诱入泥潭
Autumn rain
It is like Mother\'s chatter
Back and forth just  ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>空也静</author>
      <pubDate>Mon, 20 Apr 2020 02:15:35 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译丨华章英韵 | 十二月八日步至西村 ‖ 总第19期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=81342</link>
      <description><![CDATA[华章英韵 | 十二月八日步至西村 ‖ 总第19期
原创： 孟朝岗  译诗  今天


主持人


王如利（Wang Ruli）
丁立群（Ding Liqun）


Introduction


农历十二月八日是我国汉族传统节日“腊八节”，在这一天喝“腊八粥”的习俗古已有之，宋代大诗人陆游就曾 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Thu, 02 Jan 2020 04:58:01 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>华章英韵 | 醉花阴 ‖ 总第13期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=76823</link>
      <description><![CDATA[华章英韵 | 醉花阴 ‖ 总第13期
原创： 王昌玲 译诗 今天

mmexport1570362508768

主持人


王如利（Wang Ruli）
丁立群（Ding Liqun）

Introduction

“佳节又重阳”！重阳节是与亲朋欢聚宴饮、秋游赏菊、佩插茱萸、登高祈福的日子。“每逢佳节倍思亲” ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 06 Oct 2019 12:00:28 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>晚枫主持：每日英诗精选 |Road Hazard ║第2期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=73641</link>
      <description><![CDATA[晚枫主持：每日英诗精选 |Road Hazard ║第2期






主持人：晚枫

栏目题字：郭文章






Road Hazard
by Bradley Paul


What I thought was a cat
was a sack of sand.
Someone driving
toward the flood
or where they thought
the fl ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Thu, 22 Aug 2019 09:51:22 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>月印无心佛教文化国际交流：中诗翻译特刊║悼念我国著名翻译家巫宁坤先生</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72972</link>
      <description><![CDATA[中诗翻译特刊║悼念我国著名翻译家巫宁坤先生 

picname 

  编者语：我国著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤教授于北京时间2019年8月10日下午15:20在美国逝世，享年99岁。8月10晚在网上得知巫教授逝世的消息后，从昨晚开始到今天上午，多位译诗群的老师们参与翻译 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 11 Aug 2019 08:07:19 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>月印无心佛教文化国际交流：中诗翻译 经典新译║泰戈尔|飞鸟集5</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72930</link>
      <description><![CDATA[picname
导读：泰戈尔《飞鸟集》，吴兴禄（海外逸士）校，王磊（宛城卧龙）汉译。
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我要把那些，早已衰败的世界，带进我的世界，使其得以繁荣。

122
Dear friend, I feel the silence of  ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sat, 10 Aug 2019 08:42:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中诗翻译 晚枫主持：每日英诗精选 |A Marriage Ring║第1期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72928</link>
      <description><![CDATA[中诗翻译
晚枫主持：每日英诗精选 |A Marriage Ring║第1期 

picname

主持人

晚枫
A Marriage Ring
George Crabbe

The ring, so worn as you behold,
So thin, so pale, is yet of gold:
The passion such it was to prove –
Worn with life’s care ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sat, 10 Aug 2019 08:07:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译(华章英韵)║长恨歌║总第9期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72402</link>
      <description><![CDATA[中外诗文翻译(华章英韵)║长恨歌║总第9期 
picname
主持人
王如利（Wang Ruli）
丁立群（Ding Liqun）




Introduction

      今日七夕，时人奉之为中国情人节。与七夕相关的爱情故事，除了它的起源传说“牛郎织女”外，唐明皇和杨贵妃的故事也同样家喻户 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Wed, 07 Aug 2019 20:14:04 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译(华章英韵)║长恨歌║总第9期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72401</link>
      <description><![CDATA[中外诗文翻译(华章英韵)║长恨歌║总第9期 
picname
主持人
王如利（Wang Ruli）
丁立群（Ding Liqun）




Introduction

      今日七夕，时人奉之为中国情人节。与七夕相关的爱情故事，除了它的起源传说“牛郎织女”外，唐明皇和杨贵妃的故事也同样家喻户 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Wed, 07 Aug 2019 20:14:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译(华章英韵)║长恨歌║总第9期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72397</link>
      <description><![CDATA[中外诗文翻译(华章英韵)║长恨歌║总第9期 
picname
主持人
王如利（Wang Ruli）
丁立群（Ding Liqun）




Introduction

今日七夕，时人奉之为中国情人节。与七夕相关的爱情故事，除了它的起源传说“牛郎织女”外，唐明皇和杨贵妃的故事也同样家喻户晓。说 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Wed, 07 Aug 2019 15:39:07 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译（新时代 新诗歌） |孙大梅诗选║第9期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72245</link>
      <description><![CDATA[picname

  主持人：王磊

孙大梅诗选
Selected Poems of SUN Damei


史潘荣 英译
Translated by Joseph Spring




草地上的午餐  


这些比春天还美的女人啊
身体被阳光抚摸，落满了三月的花瓣
青春的荷尔蒙在体内
自由地律动……

她们无所 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 04 Aug 2019 08:02:58 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译（新时代 新诗歌） |周建好诗选║第8期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=72239</link>
      <description><![CDATA[picname

 主持人：王磊



周 建 好 诗 选
Selected Poems of ZHOU Jianhao
王昌玲 英译
Translated by WANG Changling



每一棵树里都藏着春天
藏在树里的春天
着急起来
一点点地从枝上探出头来窥视
却被静待在树上的小鸟发现
一声惊喜
扑哧一下 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 04 Aug 2019 03:02:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中外诗文翻译（诗译新文化）|鲁迅《梦》║第3期</title>
      <link>http://www.dajiawenxue.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=71880</link>
      <description><![CDATA[中外诗文翻译（诗译新文化）|鲁迅《梦》║第3期 


诗译新文化
Poetry and Poetry Translation of New Culture
picname

主持人:罗晓佳、赵直

  编者语：《梦》创作于民国七年。这首诗写的是“梦”，通过“前梦”“后梦”到未来的“明白的梦”，写出当时黑暗 ...]]></description>
      <category>『中外诗译』</category>
      <author>月印无心</author>
      <pubDate>Sun, 28 Jul 2019 12:39:29 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>