管理员 发表于 2021-8-13 21:28:26

中英对照《王猛仁诗选》(王猛仁 著;张智中 英译)出版

中英对照《王猛仁诗选》(王猛仁 著;张智中 英译)出版




中英对照《王猛仁诗选》(王猛仁著;张智中英译)Selected Poems of Wang Mengren (Chinese-English, Poems by Wang Mengren)已由THE EARTH CULTURE PRESS出版


中英对照《王猛仁诗选》“Selected Poems of Wang Mengren”(Chinese-English),系中国著名诗人、书法家王猛仁先生多年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文简介、画像,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。正如著名女诗人、批评家宫白云女士所言:王猛仁先生的确是一位“善辞”的大家。读王猛仁的诗,我屡屡被他破空而来的灵感和活跃的思维与婉转的情愫所感染,他以自身深切的融入与深入自己灵魂的痛彻与热爱呈现出一种深厚的情感力与博大的诗性感染力。我常常惊叹他融合的才华,在他的诗篇中,浪漫的意趣与美感的语言比比皆是,就像大海的浪花与回声,充满着细腻的气息。他的诗不经意间就会抓住你的某根神经,或陷入他诗歌中涌动的激情潜流之中,或被其呢喃的语言方式所沉迷……诗人还特别善于把冥想纳入诗行,虚实无缝对接。中英对照《王猛仁诗选》“Selected Poems of Wang Mengren”,由中国著名翻译家、诗人、学者、南开大学教授、博士生导师张智中博士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型(265x170mm),174页,印制豪华、精美、大气,全书共收录了诗歌力作75首,每册定价40美元(中国大陆地区特惠价人民币68元),本中心备有少量存书,欲购者请加微信转账:13452083776,免收邮资,款到挂号寄书。    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)    混语版《国际诗歌翻译》杂志社
[中国]王猛仁蓝莲花(外六首)
你的玉枝被飓风掀倒的蓝莲花围困阳春三月的风车上,再也听不到你的歌声最早开放在发髻上的风信子以致耽误了珍贵的花期
也许那盏液体的灯火是眩目的幻想春风将焦黄的梦抽走给最后一张彩色的画布披在肩上让我,以另外一种方式梦见那场大雪
无辜的是,我们浓重的执念并没有荒芜任何语言的交替都盖不住泊在画家脸上的红晕
她心中的图景,水灵灵地正携着一粒粒蒴果走向你,那一次已成为我一生最壮观的眷顾

一声雁鸣
经过无数次化梦为蝶我的花地被撑得坐卧不宁而今,一些零乱的诗句常在窗前移动在我的眼前飘离它想逃出装满波涛的原野,隔着我的肋骨呐喊为瞬间跌倒的春风饮泣
有时也想再次提及最怕午夜高举着绵延的灯火生出许多迷惑在醉后漂游不定的梦境里随眼角的灰烬在遮蔽的天穹下吐射幽辉
我的欲望是春天里的风景令你防不胜防在接近油菜花的心里,我可能舍弃满地的落红以致冲击着脆弱的堡垒为奢侈的一声雁鸣再添一份殊荣

远景
清晨的色调正一点一点抚过深秋在月亮岛的门前我发现一只水鸟的痕迹它有闪闪发亮的性格和忠于灵感的筋骨
傍晚,再次来到湖岸寻找手握画笔的女人穿过风景地寻找年华倒流时遗留的残缺以及——
一次忽然醒来的黎明仅仅是一条船的影子前方,有我珍藏许久的陈年往事
如果非要这样我决定将慢下来的山河变得越来越慢在三秦大地的典藏里,回望斑驳的日子,弓着身对你创作的作品报以暧昧的微笑

绘制
黄昏在移动、飘零再次想起另一幕自然的图景在慵懒喧闹的草木里有两朵穿过梦境的花恣意哗腾试图找回更加温婉的爱情
远山,织成一袭锦衣和夏裳从追逐传世的画布里将天空裸露的一小部分晒出让我在曾经遗忘的门前为记忆定制,煅烧
在最后落满生机的质感里重绘一遍清冷的残月仿佛睡在草地上,微笑着紧盯着彼此的呼吸
我们彼此享受又互相不堪一击

溪客
我们出没于草色只见笛音走出云端望着辉煌的殿堂在水烟深处追逐盛极一时的身世
梨花带雨的宁静画面不该在一抹画布涂上色彩之后用穿过时间的汉字在线装书上寻找
长久滞留心头的琴瑟经历过一系列密集的莲花亲吻之后习惯于凌晨入眠
那些占据黑夜的无声敲打常常立在浮游的荒野成就这么多芬芳的高度

藏女
西去的落日在背负千里之外的行囊里忍受着生活的欢愉与疼痛且有一种可能我屏住呼吸,生怕奇异的梦幻在诵经声中只是短暂的一瞬
双手合十一遍又一遍祈愿这碾圆的晨光带上一些青稞和一杯烈酒让一滴眼泪镶进天空哪怕浩渺的夜空中只剩一颗星辰
子夜在巫女黝黑的土地上停下来无尽的岁月烙出一道疤痕四周寂静,只有绵延不绝的琴声与神秘的天空保持一定距离比如喇嘛的法号比如高山顶的神灵
当我一次次离开又一次次重返……

海鸟
暮色睡得正香站在苍茫辽阔的海的出口徒步眺望向着远航的翅影,黯淡星辰举手示意尽管看海的人不是很多
冬天的海水很刺骨一片片白帆只在它的光亮下闪现片刻便颤颤悠悠地伴着自己的季节追寻没有方向的方向在澎湃的霞光中隐没
不止是这些每一处突出的岬角每一处险要的岩礁每一处可见的星屿与夜谭都有一尊无比沉重的巨影高举着不熄的航灯随波逐流
坚定,沉着它奋力地飞呀飞呀一年一年,一天一天经历了风雨飓暴经历了长夜寂寂与昂首挺胸它那炽热的光辉却不知疲倦地在斑斓巨翼的庇护下鼓荡着深蓝色的面孔谋求片片白云的悠扬



Wang MengrenBlue Lotus Flowers(and other six poems)
Your jade branchesAre besieged by the blue lotus flowers which come down in a hurricaneIn the windmill of the spring of March, your singing is heard no moreThe hyacinth first opening in your hairThe precious flowering phase has been missed
Perhaps the liquid lamp is dazzling illusionSpring wind withdraws the withered dreamTo wear the last colorful canvas on shouldersFor me, to dream the heavy snow in another way
What is innocent, is that our heavy missing is not wastedThe communication of any language fails to cover upThe blush perching on the face of the artist
The landscape in her heart, wateryCarrying one after another capsular fruitWalking toward you, that timeHas become the most spectacular favor in my life

Honking of a Goose
Through countless times of transformation from a dream into a butterflyMy flowery ground is restless with activityNow, some random poetic lines are moving before my windowDrifting off before my eyesIt wants to escape from the field filled with waves, separated byMy ribs to cryTo cry for the spring wind which stumbles instantly
Sometimes intending to mention againDreading the midnight sees a lamp held high in the airGiving birth to a lot of puzzlementIn the wandering dreamland after being drunkAlong with the ashes in the corners of the eyesTo shoot dark brilliance under the screened sky
My desire is the landscape in springAgainst which it is hard to guardIn the heart near the rape flowers, maybe IWill abandon a groundful of fallen redTo impinge on the fragile strongholdFor the sumptuous honking of geeseTo add a particular honor

A Distant View
The morning tint is gradually fondling deep autumnBefore the door of the moon islandI find the trace of a waterfowlWith dazzling characteristicsAnd the nerve of being loyal to inspiration
In the evening, again I come to lakeshoreThe woman in search of a paintbrush walks across the land of landscapeIn search of the remnant remains during the reflux of timeAs well as —
The dawn of a sudden awakeningMerely the form of a boatAhead, there are old events which I treasure for years
If this is the unavoidable caseI determine to slow down the hills and rills which are already slowIn the classical collection of Shaanxi Province,Backward glancing at the mottled days, bendingTo give an illusive smileTo the works created by you

Drawing and Plotting
Dusk is moving, fading and fallingAgain recalling another scene of natureIn languid and noisy grass and flowersTwo blossoms are through the dreamlandWhile making a great noiseTrying to retrace love which is more tender
Distant hills, woven into a piece of silk and summer clothesFrom the canvas which aims to be handed down to later generationsTo sun a small bared part of the boundless skyFor me before the door of ever forgettingTo customize for memory, and calcine
In the tactile impression which is eventually filled with vitalityTo re-draw the remnant moon which is cold and clearAs if sleeping on grassland, smilingStaring mutually at the breathing
We enjoy ourselves each otherAnd we mutually collapse at the first blow

Creek Guest
We appear and disappear out of grassOnly to see fluting walking from the top of cloudsWatching the brilliant palaceIn the depth of water and smokeTo pursue the parentage which has been all the rage
The tranquil picture of pear flower caught in raindropsShould not be sought after in the thread-bound bookAfter the canvas is besmeared with a touch of colorsWith Chinese characters through time
The Chinese lute lingering in the mindAfter raindrop-like lotus kissingUsed to going to bed in the early morning
Those voiceless beatings which occupy the dark nightAlways stand in the swimming fieldSo many achievementsThe height of scent

A Tibetan Girl
The westering setting sunIn the travelling bag which is carried thousands of miles awayTo bear the joy and pain of lifeAnd there is a possibilityI held my breath, afraid of the strange dreamIn sutra recitingIt is merely the blink of an eye
Fingers crossed in Zen gestureTime and again to pray for the morning light which is roundedBring some highland barley and a cup of liquorFor a drop of tear to drip into the skyIn spite of the vast night skyIs lit by only a single star
Midnight stops in the field of the witched girlThe endless years are burned with a scarSilence all about, only the lingering sound of luteTo keep a distance from the mysterious skyFor example the religious name of LamaFor example the deity of mountaintop
When I leave time and againTime and again I return …

Sea Birds
Dusk is sleeping soundlyStanding on the exit of the boundless seaLooking afar on footToward the distant form of wings, dim starsHands raised as a signAlthough the crowd of sea-watchers are not many
The seawater of winter is severely coldOne after another white sailOnly momentarily flash in its bright lightWhile shiveringAlong with its own seasonIn search of the direction without directionTo be drowned in the surging sunglow
Not limited to theseEach and every protruding morroEach and every precipitous rock and reefEach and every visible starry island and night talkThere is an incomparably heavy shadowWhich is holding high a navigation light which never extinguishesTo swim with the tide
Determined, sedateIt wings and flies forcefullyFrom year to year, from day to dayThrough storms and hurricanesThrough long nights with chin up and chest outIts blazing beam of lightUntiringlyUnder the cover of brilliant wingsFanning with the face of deep blueSeeking after the leisure of one after another piece of white clouds                     (Translated by Zhang Zhizhong)

作者简介:王猛仁,中国当代著名诗人、书法家。1959年生,河南省扶沟县人。中国作家协会、中国书法家协会会员,河南省文联委员,河南省作家协会、河南省书法家协会理事,河南省散文诗学会副会长兼秘书长,周口市书法家协会终身名誉主席,周口师范学院兼职教授,希腊文学艺术与科学学院外籍院士。有作品发表于《人民文学》《人民日报》《诗刊》《星星》等专业期刊。新诗曾获《诗歌月刊》主办的全国第二届“新神采杯”爱情诗大奖赛特别金奖,2007年获“中国当代优秀散文诗作家”称号,2013、2015年度《莽原》文学奖,2013、2014《诗歌月刊》年度诗歌奖(散文诗),2017年度(第十一届)中国散文诗天马奖,2018年第四届《山东诗人》年度奖(散文诗),第十八届黎巴嫩国际文学奖,第六届中国当代诗歌奖·创作奖(2020年)。著有《养拙堂文存》(九卷)、《平原书》《平原歌者》《平原善辞》(汉英对照)等。部分诗作被译成英语、意大利语、德语、法语、西班牙语、泰米尔语、日语、韩语、希腊语、俄语、荷兰语等。

About the author:WANG Mengren is a famous poet and calligrapher in contemporary China, and he was born in 1959 in Fugou County, Henan Province, China. He is a member of Chinese Writers’ Association, of Chinese Calligraphers’ Association, a committee member of Henan Provincial Literary Federation, director of Henan Provincial Writers’ Association and Henan Provincial Calligraphers’ Association, vice president and secretary general of Henan Provincial Prose-Poetry Society, honorary lifetime president of Zhoukou Municipal Calligraphers’ Association, part-time professor of Zhoukou Normal College, and foreign academician of Greek Academy of Literature, Art and Science. His works have been carried on professional magazines such as People’s Literature,People’s Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry, etc. He has won a special gold prize at the 2nd “New Demeanor Cup” Love Poetry Competition hosted by Poetry Monthly; the title of “excellent writer of prose-poetry in contemporary China” in 2007, Boundless Grassland literary prizes in 2013 and 2015, Poetry Monthly annual poetry (prose-poetry) prizes in 2013 and 2014, the Heavenly Horse Prize at the 11th Chinese Prose-Poetry Competition in 2017, the 4th annual prize (prose-poetry) of the Shandong Poets in 2018, and the 18th Lebanon International Literature Prize, “Best Poet” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award (in 2020). He has published Literary Writings in My Humble Abode (in 9 volumes), The Writing of the Plain, The Singer of the Plain, and Ode to the Plain(Chinese-English),etc. Some of his poems have been translated into English, Italian, German, French, Spanish, Tamil, Japanese, Korean, Greek, Russian, and Dutch, etc.

译者简介:张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,世界汉学·文学中国研究会理事兼英文秘书长,天津市比较文学学会理事,第五届天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,《世界汉学》英文主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。汉诗英译多走向国外,获国际著名诗人和翻译家的广泛好评。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。

About the Translator:Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, and he is vice chairman of the Committee for English Translation of Chinese Classics of the Association for Comparative Studies of English and Chinese, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes. He has published over 100 books and 100 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. Now he is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poetry in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.




页: [1]
查看完整版本: 中英对照《王猛仁诗选》(王猛仁 著;张智中 英译)出版